GRACIAN (Baltasar), AMELOT DE LA HOUSSAYE (Nicolas) traducteur

L’Homme de Cour. Traduit de l’Espagnol de Baltasar Gracian Par le Sieur Amelot de La Houssaie. Avec des Notes. (COMPLET DU PORTRAIT)

Paris, Veuve Martin & Jean Boudot, 1684.

In-4 (246 x 189 mm), veau brun moucheté de l’époque, dos à cinq nerfs guillochés or orné de compartiments cloisonnés et fleuronnés, pièce de titre de maroquin bordeaux, roulette sur les coupes, tranches mouchetées rouges, (64), 326, (18) pages, frontispice gravé au burin (portrait de Louis XIV), deux bandeaux historiés, lettrines, culs-de-lampe gravés sur bois, marque gravée sur cuivre au titre.

Première édition française in-4° de l’’Oráculo manual y arte de prudencia’ de Baltasar Gracián dans la traduction commentée d’Abraham-Nicolas Amelot de La Houssaye. Le frontispice, composé et gravé par Pierre Le Pautre, représente Louis XIV cuirassé à l’antique, entouré de médaillons allégoriques. Cette planche, souvent absente des exemplaires, accompagne la dédicace au roi. Le vers d’Horace « Quis tot sustineat, quis tanta negotia solus ? », inscrit l’image dans une perspective d’éloge monarchique, célébrant le roi comme le seul capable de soutenir le poids des affaires du royaume et d’en assurer la conduite. Héritier d’une tradition politique marquée par Machiavel, Baltasar Gracián transpose l’art de gouverner dans la sphère sociale et élabore une science de la prudence adaptée à la vie de cour. Le volume réunit trois cents maximes, formant un bréviaire de « l’honnête homme », fondé sur la lucidité, la dissimulation mesurée et l’intelligence des rapports humains. La traduction d’Amelot connut, dès sa parution, un succès immédiat et durable, et favorisa la diffusion internationale de l’ouvrage, notamment par le rôle de relais qu’elle joua vers d’autres langues européennes. Pendant près d’un siècle, plusieurs traducteurs européens de l’’Oráculo’ prirent appui, directement ou indirectement, sur le travail d’Amelot de La Houssaye. L’influence de ce livre sur la pensée morale et littéraire se prolongea jusqu’à Nietzsche et Schopenhauer, qui en donna une traduction allemande (1862). Quelques minimes traces de restauration à la reliure. (De Backer et Sommervogel, III, 1647. Quérard, ‘France littéraire’, III, 439. Palau y Dulcet, 106910). Bel exemplaire, complet du frontispice, grand de marges, bien conservé dans sa première reliure.

Disponible à la précommande. Les frais de livraison seront calculés dans les jours prochains et un nouveau devis vous sera proposé par nos soins avant passage de la commande et paiement.

3.500

Ref 39407

1 disponible à la précommande